صداپیشه و مدیر دوبلاژ: هوش مصنوعی جای هنر دوبله را نمیگیرد

هوش مصنوعی که این روزها مشاغل مختلف را تحت تاثیر قرار داده، صنعت دوبله را هم وارد مرحله تازهای کرده است.
در حال حاضر با استفاده از ابزارهای هوش مصنوعی میتوان صدای انسان را با دقت بالا شبیه سازی کرد و این در حالیست که این تکنولوژی با سرعتی غیرقابل باور در حال پیشرفت است.
هوش مصنوعی سرعت و کیفیت تولید آثار را تغییر داده، اما نگرانیهایی نیز در مورد آینده شغلی دوبلورها ایجاد کرده است.
هوش مصنوعی از یکسو سبب کاهش هزینه و زمان تولید شده و آثار را برای بازارهای جهانی آماده میکند، اما از سویی دیگر حذف نقش انسانی، میتوانند سبب عدم انتقال ظرافتهای احساسی صدا و از دست رفتن هویت هنری دوبله و صداگذاری شود.
حال سوال این است، آیا دوبلورها در عصر هوش منصوعی میتوانند جایگاه خود را حفظ کنند یا باید تعریف تازهای از هنر دوبله ارائه داده و با سازگار کردن خود با این شرایط پیچیده و جدید، به دنبال طراحی مشاغل نوین و تازه نفسی در این عرصه باشند؟
امیر منوچهری صداپیشه و مدیر دوبلاژ و فرزند مرحوم حمیدی منوچهری دوبلور پیشکسوت در گفتوگو با شبکه خبری ایران ۲۴ درباره اینکه آیا هوش مصنوعی برای هنر دوبله و دوبلورها تهدید محسوب میشود یا نه گفت: این بستگی به دیدگاه آدمها دارد و کاملا شخصی است. حس بدی به هوش مصنوعی ندارم و از آن استفاده هم کردهام.
وی با بیان اینکه با استفاده از هوش مصنوعی صدای مرحوم حمید منوچهری را شبیه سازی کرده، درباره این تجربه گفت: پدرم سالها نهج البلاغه را با هزینه شخصی خواند، اما متاسفانه فرصت نشد کامل شود و من ادامه آن را گویندگی کردم. سپس با استفاده از هوش مصنوعی صدا را تبدیل به صدای پدر کردم و توانستم این پروژه را به پایان برسانم.
منوچهری افزود: برخی در برابر هوش مصنوعی مقاومت میکنند و دوست ندارند از هوش مصنوعی برای شبیه سازی صداها استفاده شود. مثلا خانم عرفانی دوست ندارند صدای مرحوم حسین عرفانی پدرشان شبیه سازی شود. حق هم دارند این یک انتخاب شخصی است.
دوبلور سریال «فرار از زندان»» با بیان اینکه هوش مصنوعی در مواردی مانند تکمیل پروژه نیمه تمام، میتواند کمک کننده باشد، گفت: نمیتواتیم مقابل این پدیده بیایستیم. متعجبم که صدای من چطور آنقدر شبیه صدای پدرم شد، اما نباید به چشم رقیب به آن نگاه نکنیم.
منوچهری درباره شبیه سازی صدای پدرش که از رادیو نمایش پخش میشود، گفت: آنقدر شبیه است که اگر بشنوید متوجه نمیشوید و این کار با هوش مصنوعی انجام شد. هر روز بعد از اذان ظهر به صورت نیایش بخشی از خطبههای نهجالبلاغه که بیشتر آن را پدرم خوانده پخش میشود. بخشی از آن هم صدای من است که شبیه سازی شده است و اصلا قابل تشخیص نیست.
وی ادامه داد: این اتفاق برای من عجیب و ترسناک بود، اما از طرفی خوشحال بودم که به کمک هوش مصنوعی توانستم کار ناتمام پدر را تکمیل کنم.
دوبلور سریال «بازی مرکب» در پاسخ به اینکه آیا هوش مصنوعی میتواند در دوبله جای انسان را بگیرد، تصریح کرد: درست است هوش مصنوعی دقیقا صدای پدرم را تحویل داده، اما آکسان گذاری و نفس گیری را من انجام دادم و آهنگ صدای پدرم را من تقلید کردم. نهایتا باز هم به یک گوینده با مهارت تمام نیاز است که با کمک هوش مصنوعی تبدیل به صدای شخص دیگری میشود.
وی افزود: بطور قطع هوش مصنوعی نمیتواند جای آقایان حسین عرفانی و چنگیز جلیلوند را بگیرد، اما مردم هم اصلا متوجه نمیشوند که صدا آنها با هوش مصنوعی شبیه سازی شده است.
این مدیر دوبلاژ درباره آینده دوبله با وجود پیشرفت روزافزون هوش مصنوعی گفت: هوش مصنوعی قابل رقابت نیست، اما باید دید نگاه ما چیست و اینکه با آن رقابت کنیم یا رفاقت. به نظرم اگر از تکنولوژی به موقع استفاده کنیم، میتواندرفیق ما باشد. هوش مصنوعی حداقل تا ۱۰ - ۱۵ سال آینده خطری ایجاد نمیکند. اما بعد از آن را نمیدانم که چه اتفاقی میافتد.